المكتبة الجامعية ،قسم العلوم السياسية و العلاقات الدولية،قسم الحقوق،العلوم الإقتصادية،علوم التسيير،الأدب العربي،لفرنسية،الإنجليزية،علم النفس،علم الإجتماع،علم المكتبات،هندسة معمارية و مدنية،منتدى الهندسة الالكترونية والكهربائية،علوم الأحياء بيولوجي
 
الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 ملخص عن طبيعة العمل في الترجمة الفورية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
islam



عدد المساهمات : 15
تاريخ التسجيل : 10/08/2009

مُساهمةموضوع: ملخص عن طبيعة العمل في الترجمة الفورية   الثلاثاء أغسطس 11, 2009 10:26 am

سألني ذات مرة أحد الزملاء عن الترجمة الفورية فكان الجواب التالي
الذي أحببت أم أشارككم به في منتديات عتيدة العتيدة:


اسمح لي أن أشرح لك
ما يحدث في الترجمة الفورية من البداية للنهاية من واقع خبرتي في هذا
المجال

أولا: يقوم أصحاب مؤتمر ما بالاتصال بشركة أو مكتب ويتعاقدون معه على
أن يقوم بالترتيبات اللازمة مثل الاستقبال في المطار وحجز الفندق واعداد قاعة
المؤتمر وتجهيز المطبوعات وخدمة الترجمة.

في قاعة المؤتمر عادة ما يكون
هنالك طاولة على شكل الحرف u يجلس عليها المؤتمرون لسماع ورقات العمل التي يلقيها
أصحابها من على الFloor، ويقوم المكتب المعني أو الشركة المقدمة للخدمات المذكورة
بتأمين ما يلي:

1- سماعتين كبيرتين لسماع الحديث في القاعة
2-
مايكروفونات على الطاولة لمداخلات المستمعين delegate mics
3- سماعات صغيرة خاصة
بسماع الترجمة الفورية
4- غرفة عازلة للصوت يجلس فيها المترجمون

ثانيا:
يقوم مكتب الخدمات المذكور بالاتصال بي وبزميل آخر ويحدد لي ما يلي:
1- وقت وزمن
المؤتمر ومدته
2- الموضوع الذي يدور حوله المؤتمر
3- أوراق العمل كاملة إن
كانت موجودة

ولا أخفي عليك أنه في كثير من الحالات لا يكون هنالك أوراق عمل
جاهزة.

ثاالثا: بعد معرفتي بالمؤتمر وموضوعه ما ذا أفعل؟؟؟ يجب ثم يجب ثم
يجب أن أستعد استعدادا كاملا من حيث الموضوع، فأذهب وأقرأ بالموسوعات والانترنيت
وغيرها من المصادر للتعرف على الموضوع وللحصول على المصطلحات المستخدمة، ولا ضير
أبدا أن أسأل أصحاب المؤتمر عن بعض المصطلحات التي سيستخدمونها Their jargon.
فمثلا، إذا كان المؤتمر عن العمال والعمل تعلمت المصطلحات
التالية:

مناصرةadvocacy
قاعد شعبية
constituency

الخ...

إذن لا بد من أن تكون واثقا من أنك على دراية
بالموضوع الذي يجب عليك أن ترجم فيه.

رابعا: عليك ألا تسهر ليلة المؤتمر،
أعط نفسك قدرا كبيرا من الراحة لآن أي توتر أو إرهاق سيؤدي بعملية الترجمة الفورية
إلى الفشل

خامسا: لا يمكن للمترجم أن يترجم فوريا لمدة تزيد عن 45 دقيقة دون
انقطاع لذلك من المتعارف عليه في مجال الترجمة الفورية أن يعمل مترجمان اثنان لذات
المؤتمر بحيث يريحان بعضهما بين الفينة والأخرى

سادسا: هل أنت مستعد؟ هل
نطقك للكلمات صحيح؟ هل ذاكرتك قوية؟ هل أنت قادر على الاستيعاب السمعي؟ هل تحمل
ذخيرة كبية من المفردات والتعابير؟ هل قواعد اللغة الانجليزية عندك
صحيحة؟

سابعا: أخلاقيات المهنة:
- لا يجوز لك التحدث مع المؤتمرين ما لم
يتحدث أحدهم إليك
- لا يجوز عرض خدماتك على المؤتمرين دون علم المكتب أو الشركة
التي أرسلتك للترجمة
- لا يجوز التذمر أو رفع الصوت أثناء الترجمة
- إذا طلب
منك أداء ترجمة فورية لا يجوز لك الخروج من غرفة الترجمة Booth لعمل ترجمة تابعية
حتى ولو كان ذلك بسبب خطأ في الأجهزة مثلا.
- تعامل مع الأجهزة بلطف لكي لا
تتسبب بكسر في أي منها لأن هذه الأجهزة غالية وباهظة الثمن

ثامنا: استخدم
ورقة وقلم لكتابة بعض المصطلحات والأرقام التي ترد وأظهرها لزميلك عندما يكون
منشغلا بالترجمة لكي لا تغيب عنه أي شاردة وواردة.. فالتعاون بين المترجمين أمر لا
بد منه لإنجاح عملية الترجمة


أرجو أن يكون في ذلك إجابة على بعض
تساؤلاتك،،،

محمد يحيى أبوريشة
مترجم فوري وتحريري

ملاحظة: يمكن
تنزيل ملف خاص بالمصطلحات الأكثر شيوعا في الترجمة الفوريةمن شبكة المترجمين العرب
عن طريق الرايط التالي علما أنني أقوم بتحديثه من حين لآخر.

http://www.arabtranslators.net/etc/c...?categoryid=15
http://groups.yahoo.com/atn-apts/files
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
ملخص عن طبيعة العمل في الترجمة الفورية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديــــــــات طلاب الجامعة الشلف :: قسم الترجمة-
انتقل الى: